50 лет Победы

Jak na překlady? Je to samé 50 Years of Victory a 50 let Pobedy?

Chybička v překladu článku na iDNES: Časovou schránku z Arktidy našli kvůli tání teď. Překvapila surfaře v Irsku Zdroj: https://www.idnes.cz/zpravy/zahranicni/irsko-arktida-svedectvi-led-casova-schranka-nalez.A201107_124658_zahranicni_dtt (publikováno 8. listopadu 2020), která pobavila - největší atomový ledoborec světa 50 лет Победы (50 let Pobedy) proměnili v 50 Years of Victory. Jako jo, pobeda vítězství je, ale má silně politický náboj, který tím úplně obrátili a přejmenovat loď, zrovna tuhle? Jména ulic taky nejde překládat, na mapě by je nikdo nenašel.

K obsahu článku jako takového: mnález věci odhozené nad arktický led po dvou letech v Irsku nepřipadá až tak pozoruhodný, led praská, driftuje, v moři jsou proudy a zem rotuje. S tím počítal už Nansen. Tím klimatickou změnu nijak nepopírám, ale věda se dělá jinak než senzacemi z házení odpadků do Severního ledového oceánu pro pobavení turistů.

Krásným paradoxem je, že k 50. výročí, tedy v roce 1995, tato ruská chlouba nebyla ani dokončena.

Kyrgyzstán svou nejvyšší horu, Pik Pobedy (7439), tedy štít Vítězství po rozpadu SSSR raději přejmenoval.

Překlad mi připomněl dávnou historku z Kyjeva, dáma ze Švýcarska, měla knižního průvodce v němčině se mě ptala jestli nevím, co to bylo za bitvu (domnívala se že středověk a nezapadalo jí to do kontextu), které říkají "großer vaterländischer Krieg", to taky asi překladatel netušil, že v SSSR nebyla 2. světová, ale velká vlastenecká válka.

(Fotka v záhlaví je v severním Norsku aby nedošlo s mýlce :-))


Malba "vítězství" na nádraží s nechvalně pohnutou historií, Čierna nad Tisou. Byla to "pobeda" nebo "victory"? Stav prosinec 2013, čekáme na vlak do Čopu, jedeme na Majdan.

Kyjev, místo setkání s dámou a její knížkou.